|Publisher:||Aslib (October 1991)|
|Category:||Technologies and Computers|
|Other formats:||lrf lrf mbr mobi|
Computer-assisted translation is sometimes called computer-aided, machine-assisted, or machine-aided, translation (not to be confused with machine translation).
Translating and the Computer book. Details (if other): Cancel. Thanks for telling us about the problem. Translating and the Computer.
Computers, despite the picture some books or films insist on drawing, do not have a sense of right and wrong and cannot . Two key factors directly related to technology thus influence translation: the growth of the market and the need for a quick response.
Computers, despite the picture some books or films insist on drawing, do not have a sense of right and wrong and cannot think, feel or judge. Obviously, we cannot deny some type of intelligence to computers, a limited one when compared to the infinite complexity of the human brain, but we must recognize their superiority when it comes to the technical capacity to process data.
Machine translation effect is good or bad, it is entirely dependent on these three. aspects of the joint efforts. tools and hardware operated by computer scientists into the translation systems and finally lead to the. Figure 1. The operators and process of machine translation. translation results. Computer-aided translation (CAT), a software using computer to help with translation, is working.
The translation process also depends on the laws and ethics codes put into place .
The translation process also depends on the laws and ethics codes put into place in certain regions, as well as any censorship, which might affect the outcome of the text. Revision may depend on the translator's experience or nature of the text. There are different methods of machine translation.
Translating and the Computer. Published July 16, 1990 by Aslib.
sometimes referred to by the abbreviation MT (not to be confused with computer-aided translation, machine-aided human translation (MAHT) or interactive translation).
Owner of a translation agency in Romania
Owner of a translation agency in Romania. A sworn translator and conference interpreter from French and English into Romanian. com & mediatradmail. A letter from Warren Weaver to the computer specialist Norbert Wiener in March 1947 is considered to mark the beginning of this process.
We have put together 12 tips for translators to help a translation professional deliver a high-quality translation service and thus . So, have other online resources specific to the topic you are translating at hand for easy reference.
We have put together 12 tips for translators to help a translation professional deliver a high-quality translation service and thus reduce inefficient and time-consuming steps and queries: Tips for Translators. Prepare yourself for those days without internet when you have no connection to the online sources of information but you still have time to deliver.
Translation article entitled "TRANSLATORS NOW AND THEN - HOW TECHNOLOGY HAS . An Approach to the Translation of Literature: Rich Points & What They Reveal. Arabic Web Sites Localization Process. Translating HTML files.
Translation article entitled "TRANSLATORS NOW AND THEN - HOW TECHNOLOGY HAS CHANGED THEIR TRADE". How to translate culture-bound elements (in Italian). How to Read Culturally Diverse Authors: Introduction: Alejo Carpentier. Basic Wordfast tutorial in Bulgarian/ Начално ръководство за Wordfast на български език.